大兴安岭地区竟然出了这两大名人其中一位

大兴安岭地区,是黑龙江省地区。全地区共辖4个区、1个县级市、2个县,管辖区域总面积8.3万平方千米(所辖加格达奇区、松岭区地权属内蒙古自治区,面积1.82万平方千米,占辖区总面积的21.9%),总人口41.6万。年,大兴安岭地区生产总值实现.6亿元。当然大兴安岭地区历史悠久,自古至今名人辈出,孕育了一大批栋梁之才,今天我们就来和大家介绍两位近当代人物,其中一位是茅盾文学家获得者!

第一位:迟子建

迟子建,年2月27日出生于黑龙江省大兴安岭地区漠河市北极村。中国作家协会会员、一级作家,中国作协第六、七届全委会委员,中国作协第九届主席团成员。

年,开始文学创作。年,毕业于大兴安岭师范学校。年,进入北京师范大学与鲁迅文学院联办的研究生班学习。年,加入中国作家协会;同年,毕业后到黑龙江省作家协会工作。年,出版长篇小说《茫茫前程》。年,获得庄重文文学奖。年,获得首届鲁迅文学奖。年,出版长篇小说《伪满洲国》。年,因了解到到鄂温克画家柳芭的故事,获得灵感,想要动笔书写这个民族的历史,她追寻驯鹿的足迹,找到笔下鄂温克女酋长原型,出版长篇小说《额尔古纳河右岸》。

年,出版中篇小说《世界上所有的夜晚》。年,凭借中篇小说《世界上所有的夜晚》三度获得鲁迅文学奖。年,凭借散文《光明在低头的一瞬》获得第三届冰心散文奖。年,凭借长篇小说《额尔古纳河右岸》获得第七届茅盾文学奖。年,凭借长篇小说《白雪乌鸦》获得人民文学奖长篇小说奖;同年,担任黑龙江省作家协会主席。年1月8日,经过两年呕心沥血,长篇小说《群山之巅》在北京图书订货会举行新书首发式。

年,当选中国作家协会第九届全国委员会委员。年,凭借中篇小说《空色林澡屋》获得第十七届百花文学奖中篇小说奖。年,小说《候鸟的勇敢》由人民文学出版社出版发行。同年,凭借中篇小说《候鸟的勇敢》获得第十八届百花文学奖。

年,收获文学排行榜12月13日在上海发布,短篇小说《炖马靴》摘得短篇小说榜第一;同年,凭借短篇小说《炖马靴》获得第十届“茅台杯”《小说选刊》年度短篇小说奖。年1月15日,当选政协黑龙江省第十二届委员会副主席;9月,长篇小说《烟火漫卷》出版。

迟子建的母亲是李晓荣,20世纪50年代,在漠河乡广播站当广播员。父亲是迟泽风,曾任黑龙江省塔河县永安小学校长,年冬季,因病逝世。丈夫是黄世君,原塔河县委书记,年,与迟子建结婚,年因车祸去世。

第二位:萧乾

萧乾(年1月27日――年2月10日),原名萧秉乾,化名萧若萍。祖籍黑龙江省大兴安岭地区,生于北京。蒙古族。中国现代著名作家、记者、文学翻译家。年北京崇实中学学习,参加共青团,任崇德中学学生会主席兼校刊。年考入辅仁大学英文系学习,年任英文周刊《中国简报》(ChinainBrief)文艺版主编,翻译和介绍中国文学作品。后转入燕京大学新闻系学习,年毕业。开始任《大公报文艺》主编,并兼旅行记者。年受英国伦敦大学东方学院邀请赴伦敦任教,同时兼《大公报》驻英记者,年入英国剑桥大学英国文学系当研究生,进行英国心理派小说研究。

不久第二次世界大战战火然遍英伦,年放弃剑桥学位,毅然担任起《大公报》驻英特派员兼战地随军记者,成为当时西欧战场上唯一的中国记者,在战火纷飞的欧洲战场采访,写下了《银风筝下的伦敦》、《矛盾交响曲》等描写欧洲人民反法西斯斗争的大量通讯和特写。年赴美国旧金山采访联合国成立大会、波茨坦会议和纽伦堡对纳粹战犯的审判。年回国继续在《大公报》工作,兼任复旦大学英文系和新闻系教授。新中国成立后,历任《人民中国》(英文版)副主编,《译文》杂志部副主任,《人民日报》文艺版顾问,《文艺报》副总编等职,年参加第一次全国文代会筹备工作。年任人民文学出版社。年起,历任中国作协理事,中央文史馆馆长,全国政协委员、常委,民盟中央常委等职。

萧乾先生是世界闻名的记者,卓有成就的翻译家、作家,也是著名的中外文化交流使者。晚年多次出访欧美及东南亚国家进行文化交流活动,写出了三百多万字的回忆录、散文、特写、随笔及译作。主要著译作有《篱下集》、《梦之谷》、《人生百味》、《一本褪色的相册》《莎士比亚戏剧故事集》、《尤利西斯》等。年10月出版的《萧乾文集》(1-10)收集了他的主要著译作。

萧乾报告文学最为重要的特点就是:文学性和新闻性的高度统一——这也是报告文学的科学定义,这一要求在萧乾的创作中得到了贯彻实践,他自己也曾说“特写则实际上就是用文艺笔法写成的新闻报道”,赵遐秋在文章中便指出萧乾的努力强化了中国报告文学的文学性,她认为萧乾没有被“真实性”这一报告文学的生命之喉所扼住,而是在创作中达到了一种他自己所说的在鼓面上跳舞的艺术手段和艺术魅力。

在翻译西方文学作品时,萧乾习惯将全书的段落进行重新划分,且著作的句法结构也进行了相应的改变。在《大伟人江奈生·魏尔德传》的翻译中,萧乾就针对著作中段落较长,难翻译的问题,参照英国伦敦洛克书店的彩色插图本的方式对原著的句法与结构进行了相应的更改与重新划分,并将其中的人物对话通过小的段落来展现,这就让读者阅读起来更加舒适与简单。对于这一方面的改善,萧乾就在其《译者前言》中进行了详细的解释与阐述。所以,萧乾采用划归的翻译思想使得文学作品能够在流利顺畅的情况下,实现了达意的目的,达到了最佳的翻译效果。萧乾坚持直译与意译相结合,并能够始终保持规划的西方文学作品的翻译策略。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/4123.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7